Eruditos Investigadores Correligionarios de las Ciencias Sabias e Inútiles

Reconocemos públicamente la absoluta irrelevancia de la 'Ciencia de las Soluciones Imaginarias y de las Leyes que regulan la excepción en Chile

MIERDRA!

lunes

(En toda inocencia)


CLITORIS

El Ilustre Colegio de 'Patafísica de Santiago de Chile, gracias a la invitación que recibe nuestra
magnificencia Daniel Madrid de Leonís del Trascendente Sátrapa Fernando Arrabal,
ha realizado la versión chilena* del poëme phallique
Clítoris (en toute innocence)
He aquí el resultado.
101 ejemplares númerados a mano por los miembros de nuestro Colegio del -50 al 50.
quedando desde el número -50 al 1 a disposición del T.S. ARRABAL
y el cero con forma de espiral para nuestra propia colección.
Editado por nuestro Real Editor Ficticio Matias Andújar
e impreso por Ediciones 'Patafísicas, Santiago de Chile,
en algún misterioso día de Clinamen 135 E.'P.
*Se han realizado por solicitud del Sátrapa FA traducciones y versiones
en todo el mundo, entre ellas la versión «un peu tchèque» de Milan Kundera,
la traducción de Benjamin Ivry (New York),
la traducción al latin de Pollux Hernuñez, al griego clàsico de Ελένη Μερκενίδου,
al tamazigh (bereber) de Said bajji, la traducción ao galego de Yasmina Vázquez Rodriguez,
la traducción euskera de Iñaki Roteta, la de J.S., Catalunya,
la traduction au grec moderne de Exarhou Kalliopi, (Saloniquela),
la de Italo del Labirinto de Roma, la traducción al danés por Viveca Tallgren,
la de Dorothée Bouchard (Allemagne), la traduzione di Massimo Rizzante,
la de Juan Calos Valera al cheli macarril de Cuenca,
la tradução de nuestro amigo el actor y director teatral Wilson Coêlho de Brasil,
la traduction du poète Antonio Bertoli. Firenze : titulada «J'ai choisi une langue presque antique,
un italien arcaique très près du dialecte florentin». Traduzione di poeta Francesco Crosato
in dialetto veneziano, la traducción al bable o asturiano: José Luis Campal (Oviedo),
la traduzione italiana di Mario Moretti, titulada “Vive a Roma dove ha fondato diversi spazi
teatrali ed è attivo come autore-regista”, la versión croata de Ante Glibota;
la china del Nobel Gao Xingjian; la beréber de Hamed A.; la árabe de Mehdi Piro;
la iraní de M. Ostadi; la libanesa de Antaki; y la hebrea de A. Schelling, entre otras.
La versión chilena fue creada por Ignacio Morales, Matías Andújar, Francisco Ide y Daniel Madrid
a partir de la traducción del original francés realizada por Manuela Ossa. {C'P Chile}